Comparer
Proverbes 22MAR 1 La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
OST 1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
MAR 2 Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent : celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
OST 2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
MAR 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché ; mais les niais passent, et en payent l'amende.
OST 3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
MAR 4 La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
OST 4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
MAR 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers ; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
OST 5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
MAR 6 Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie ; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
OST 6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
MAR 7 Le riche dominera sur les pauvres ; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
OST 7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
MAR 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment ; et la verge de son indignation prendra fin.
OST 8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
MAR 9 L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
OST 9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
MAR 10 Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
OST 10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
MAR 11 Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler.
OST 11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.
MAR 12 Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
OST 12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
MAR 13 Le paresseux dit : le lion est là dehors ; je serais tué dans les rues.
OST 13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
MAR 14 La bouche des étrangers est une fosse profonde ; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
OST 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
MAR 15 La folie est liée au coeur du jeune enfant ; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
OST 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
MAR 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
OST 16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
MAR 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science.
OST 17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.
MAR 18 Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
OST 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
MAR 19 Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
OST 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
MAR 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science ;
OST 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
MAR 21 Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
OST 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
MAR 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif ; et ne foule point l'affligé à la porte.
OST 22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
MAR 23 Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
OST 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
MAR 24 Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;
OST 24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
MAR 25 De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
OST 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
MAR 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
OST 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
MAR 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
OST 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
MAR 28 Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
OST 28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
MAR 29 As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
OST 29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées