Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22

Pr 22 (Nouvelle Edition de Genève)

1 La réputation est préférable à de grandes richesses,Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. 2 Le riche et le pauvre se rencontrent;
C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
3 L'homme prudent voit le mal et se cache,
Mais les simples avancent et sont punis.
4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Eternel,
C'est la richesse, la gloire et la vie.
5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre;
Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres,
Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité,
Et la verge de sa fureur disparaît.
9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni,
Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin;
Les disputes et les outrages cesseront.
11 Celui qui aime la pureté du cœur,
Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Les yeux de l'Eternel gardent la science,
Mais il confond les paroles du perfide.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors!
Je serai tué dans les rues!
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde;
Celui contre qui l'Eternel est irrité y tombera.
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant;
La verge de la correction l'éloignera de lui.
16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien,
C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages;
Applique ton cœur à ma science.
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi,
Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Afin que ta confiance repose sur l'Eternel,
Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit
Des conseils et des réflexions,
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies,
Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre,
Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
23 Car l'Eternel défendra leur cause,
Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
24 Ne fréquente pas l'homme colérique,
Ne va pas avec l'homme violent,
25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers,
Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements,
Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes;
27 Si tu n'as pas de quoi payer,
Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
28 Ne déplace pas la borne ancienne,
Que tes pères ont posée.
29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage,
Il se tient auprès des rois;
Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.

Pr 22 (Ostervald)

   1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
   2 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
   3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
   4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
   5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
   6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
   7 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
   8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
   9 L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
   10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
   11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.
   12 Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
   13 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
   14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
   15 La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
   16 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
   17 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. 18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. 19 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. 20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
   22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. 23 Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
   24 Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; 25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
   26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
   28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
   29 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

Pr 22 (Codex W. Leningrad)

1 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ 2 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ 3 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ 4 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃ 5 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ 6 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־ פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־ יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־ יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ 7 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֶֽה׃ 8 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ 9 טֽוֹב־ עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־ נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ 10 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃ 11 אֹהֵ֥ב לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ 12 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ 13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ 14 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה שָֽׁם׃ 15 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־ נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃ 16 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 17 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֭שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ 18 כִּֽי־ נָ֭עִים כִּֽי־ תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־ שְׂפָתֶֽיךָ׃ 19 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־ אָֽתָּה׃ 20 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ 21 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
   22 אַֽל־ תִּגְזָל־ דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ ה֑וּא וְאַל־ תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ 23 כִּֽי־ יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־ קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ 24 אַל־ תִּ֭תְרַע אֶת־ בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־ אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ 25 פֶּן־ תֶּאֱלַ֥ף וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ 26 אַל־ תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־ כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃ 27 אִם־ אֵֽין־ לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ 28 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ 29 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־ מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־ יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées