Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

MAR 1 Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.

VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.

MAR 2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.

MAR 3 Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.

VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.

MAR 4 Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.

VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.

MAR 5 Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.

MAR 6 Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.

VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :

MAR 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.

VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.

MAR 8 Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.

MAR 9 Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.

VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.

MAR 10 Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :

VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :

MAR 11 Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.

VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]

MAR 12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.

VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.

MAR 13 N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.

VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.

MAR 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.

VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.

MAR 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.

VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :

MAR 16 Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.

VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.

MAR 17 Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.

VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :

MAR 18 Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.

VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.

MAR 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.

VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.

MAR 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.

VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :

MAR 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.

VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.

MAR 22 Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.

VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.

MAR 23 Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.

MAR 24 Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.

VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.

MAR 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.

VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.

MAR 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.

MAR 27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;

VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.

MAR 28 Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.

VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]

MAR 29 A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?

VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?

MAR 30 A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?

MAR 31 Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.

VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,

MAR 32 Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.

MAR 33 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.

VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.

MAR 34 Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.

VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.

MAR 35 On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.

VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées