Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 30:1-6

BAN 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence.
Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;

KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

LSG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

MAR 1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.

NEG 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

S21 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké.
Message prononcé par cet homme pour Ithiel et pour Ucal.

BAN 2 Car je suis plus stupide que personne
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

LSG 2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;

MAR 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.

NEG 2 Certes, je suis plus stupide que personne,
Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

S21 2 Certes, je suis idiot plus que tout autre
et je n'ai pas l'intelligence d'un homme,

BAN 3 Et je n'ai pas appris la sagesse
De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.

KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.

LSG 3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

MAR 3 Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ?

NEG 3 Je n'ai pas appris la sagesse,
Et je ne connais pas la science des saints.

S21 3 je n'ai pas appris la sagesse
et je n'ai pas la connaissance du Saint.

BAN 4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ?
Qui a recueilli le vent dans ses mains ?
Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ?
Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ?
Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?

KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?

LSG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

MAR 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ?

NEG 4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu?
Qui a recueilli le vent dans ses mains?
Qui a serré les eaux dans son vêtement?
Qui a fait paraître les extrémités de la terre?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?

S21 4 Qui est monté au ciel et qui en est descendu?
Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains?
Qui a serré l'eau dans son manteau?
Qui a fixé les limites de la terre?
Quel est son nom et quel est le nom de son fils?
Le sais-tu?

BAN 5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu.
Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :

KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

LSG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

MAR 5 Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.

NEG 5 Toute parole de Dieu est éprouvée.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

S21 5 Toute parole de Dieu est pure.
Il est un bouclier pour ceux qui cherchent refuge en lui.

BAN 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.

KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

LSG 6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

MAR 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.

NEG 6 N'ajoute rien à ses paroles,
De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

S21 6 N'ajoute rien à ses paroles!
Il te reprendrait et tu apparaîtrais comme un menteur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées