Comparer
Proverbes 30:1-6BCC 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit : Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
DRB 1 Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal :
KJV 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
LSGS 1 Paroles 01697 d'Agur 094, fils 01121 de Jaké 03348. Sentences 04853 prononcées 05002 8803 par cet homme 01397 pour Ithiel 0384, pour Ithiel 0384 et pour Ucal 0401.
MAR 1 Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
VULC 1 Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait :
WLC 1 דִּבְרֵ֤י ׀ אָג֥וּר בִּן־ יָקֶ֗ה הַמַּ֫שָּׂ֥א נְאֻ֣ם הַ֭גֶּבֶר לְאִֽיתִיאֵ֑ל לְאִ֖יתִיאֵ֣ל וְאֻכָֽל׃
BCC 2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
DRB 2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
KJV 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
LSGS 2 Certes, je suis plus stupide 01198 que personne 0376, Et je n'ai pas l'intelligence 0998 d'un homme 0120;
MAR 2 Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
VULC 2 [Stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum.
WLC 2 כִּ֤י בַ֣עַר אָנֹכִ֣י מֵאִ֑ישׁ וְלֹֽא־ בִינַ֖ת אָדָ֣ם לִֽי׃
BCC 3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
DRB 3 et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*.
KJV 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
LSGS 3 Je n'ai pas appris 03925 8804 la sagesse 02451, Et je ne connais 03045 8799 pas la science 01847 des saints 06918.
MAR 3 Et je n'ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ?
VULC 3 Non didici sapientiam,
et non novi scientiam sanctorum.
WLC 3 וְלֹֽא־ לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃
BCC 4 Qui monte au ciel et qui en descend ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?
DRB 4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
KJV 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
LSGS 4 Qui est monté 05927 8804 aux cieux 08064, et qui en est descendu 03381 8799? Qui a recueilli 0622 8804 le vent 07307 dans ses mains 02651? Qui a serré 06887 8804 les eaux 04325 dans son vêtement 08071? Qui a fait paraître 06965 8689 les extrémités 0657 de la terre 0776? Quel est son nom 08034, et quel est le nom 08034 de son fils 01121? Le sais 03045 8799-tu?
MAR 4 Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ?
VULC 4 Quis ascendit in cælum, atque descendit ?
quis continuit spiritum in manibus suis ?
quis colligavit aquas quasi in vestimento ?
quis suscitavit omnes terminos terræ ?
quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?
WLC 4 מִ֤י עָלָֽה־ שָׁמַ֨יִם ׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ ר֨וּחַ ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־ מַ֨יִם ׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־ אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ מַה־ שְּׁמ֥וֹ וּמַֽה־ שֶּׁם־ בְּ֝נ֗וֹ כִּ֣י תֵדָֽע׃
BCC 5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
DRB 5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.
KJV 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
LSGS 5 Toute parole 0565 de Dieu 0433 est éprouvée 06884 8803. Il est un bouclier 04043 pour ceux qui cherchent en lui un refuge 02620 8802.
MAR 5 Toute la parole de Dieu est épurée ; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
VULC 5 Omnis sermo Dei ignitus :
clypeus est sperantibus in se.
WLC 5 כָּל־ אִמְרַ֣ת אֱל֣וֹהַּ צְרוּפָ֑ה מָגֵ֥ן ה֝֗וּא לַֽחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
BCC 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
DRB 6 N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
KJV 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
LSGS 6 N'ajoute 03254 8686 rien à ses paroles 01697, De peur qu'il ne te reprenne 03198 8686 et que tu ne sois trouvé menteur 03576 8738.
MAR 6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
VULC 6 Ne addas quidquam verbis illius,
et arguaris, inveniarisque mendax.
WLC 6 אַל־ תּ֥וֹסְףְּ עַל־ דְּבָרָ֑יו פֶּן־ יוֹכִ֖יחַ בְּךָ֣ וְנִכְזָֽבְתָּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées