Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 4-6

Pr 4-6 (Catholique Crampon)

1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence ;
2 car je vous donne une bonne doctrine : n'abandonnez pas mon enseignement.
3 Moi aussi j'ai été un fils pour mon père ; un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m'instruisait et il me disait : "que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
7 Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
8 Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses.
9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème."
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
11 Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture.
12 Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas ; garde-la, car elle est ta vie.
14 N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
15 Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe.
16 Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal ; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne.
17 Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence.
18 Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour.
19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; garde-les au milieu de ton coeur.
22 Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps.
23 Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie.
24 Écarte de ta bouche les paroles tortueuses ; et éloigne de tes lèvres la fausseté.
25 Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi.
26 Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites.
27 N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal.

Proverbes 5


1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui ;
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction ; et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
14 J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
17 Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
20 Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme ; il considère tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

Proverbes 6


1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."
11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :
17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Martin)

Continuation d'exhortations à la sagesse.

1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence.
2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement.
3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n'en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
6 Ne l'abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera.
7 La principale chose, c'est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence.
8 Estime-la, et elle t'exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l'auras embrassée.
9 Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d'ornement.
10 Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher par les sentiers de la droiture.
12 Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point.
13 Embrasse l'instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c'est ta vie.
14 N'entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers.
15 Détourne-t'en, ne passe point par là, éloigne-t'en, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un.
17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu'à ce que le jour soit en sa perfection.
19 La voie des méchants est comme l'obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
21 Qu'ils ne s'écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton coeur.
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d'eux.
23 Garde ton coeur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie.
24 Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres.
25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi.
26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées.
27 Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal.

Proverbes 5

Exhortation à se garder des séductions d'une femme débauchée.


1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence ;
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre.
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie ; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ;
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ;
12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits ;
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues ;
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

Proverbes 6

Avis de ne se rendre pas facilement caution ; Six choses que Dieu hait.


1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;
21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

Pr 4-6 (Vulgate)

1 [Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam.
2 Donum bonum tribuam vobis : legem meam ne derelinquatis.
3 Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea.
4 Et docebat me, atque dicebat : Suscipiat verba mea cor tuum ; custodi præcepta mea, et vives.
5 Posside sapientiam, posside prudentiam : ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei.
6 Ne dimittas eam, et custodiet te : dilige eam, et conservabit te.
7 Principium sapientiæ : posside sapientiam, et in omni possessione tua acquire prudentiam.
8 Arripe illam, et exaltabit te ; glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus.
9 Dabit capiti tuo augmenta gratiarum, et corona inclyta proteget te.]
10 [Audi, fili mi, et suscipe verba mea, ut multiplicentur tibi anni vitæ.
11 Viam sapientiæ monstrabo tibi ; ducam te per semitas æquitatis :
12 quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui, et currens non habebis offendiculum.
13 Tene disciplinam, ne dimittas eam ; custodi illam, quia ipsa est vita tua.
14 Ne delecteris in semitis impiorum, nec tibi placeat malorum via.
15 Fuge ab ea, nec transeas per illam ; declina, et desere eam.
16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint.
17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.
18 Justorum autem semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad perfectam diem.
19 Via impiorum tenebrosa ; nesciunt ubi corruant.
20 Fili mi, ausculta sermones meos, et ad eloquia mea inclina aurem tuam.
21 Ne recedant ab oculis tuis : custodi ea in medio cordis tui :
22 vita enim sunt invenientibus ea, et universæ carni sanitas.
23 Omni custodia serva cor tuum, quia ex ipso vita procedit.
24 Remove a te os pravum, et detrahentia labia sint procul a te.
25 Oculi tui recta videant, et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos.
26 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur.
27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ; averte pedem tuum a malo : vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus : perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.]

Proverbes 5


1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus :
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
6 Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli :
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas :
12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam ?
14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui ;
16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus : ubera ejus inebrient te in omni tempore ; in amore ejus delectare jugiter.
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius ?
21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]

Proverbes 6


1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam :
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
6 [Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Usquequo, piger, dormies ? quando consurges e somno tuo ?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias ;
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 [Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus :
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ; cum dormieris, custodiant te : et evigilans loquere cum eis.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius :
26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant ?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus ?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit : furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur :
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées