Comparer
Proverbes 6BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,
BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !
DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃
BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃
BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃
BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃
BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,
NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃
BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃
BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."
DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃
BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃
BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃
BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃
BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃
BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :
DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃
BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃
BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃
BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃
BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃
BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃
BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃
BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.
DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃
BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃
BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃
BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃
BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃
BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃
BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃
BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃
BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃
BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃
BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées