Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,

BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,

BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.

BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;

BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.

BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.

BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.

BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.

BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !

BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.

BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,

BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.

BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.

BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :

BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,

BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.

BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !

BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.

BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,

BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !

BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.

BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?

BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?

BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.

BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.

BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.

BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.

BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.

BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance

BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées