Comparer
Proverbes 6Pr 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,Si tu t'es engagé pour un autre,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
Pr 6 (Catholique Crampon)
1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger, 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement ! 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ; 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture. 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit." 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes ! 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ; 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède. 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur : 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères. 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou. 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi. 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère. 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières. 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ? 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger : 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ; 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas. 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ; 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.Pr 6 (King James)
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Pr 6 (Segond 1910)
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ; 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage. 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ; 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ; 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ; 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ; 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Pr 6 (Segond avec Strong)
1 Mon fils 01121, si tu as cautionné 06148 8804 ton prochain 07453, Si tu t'es engagé 08628 8804 03709 pour autrui 02114 8801, 2 Si tu es enlacé 03369 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310, Si tu es pris 03920 8738 par les paroles 0561 de ta bouche 06310, 3 Fais 06213 8798 donc 0645 ceci, mon fils 01121, dégage 05337 8734-toi, Puisque tu es tombé 0935 8804 au pouvoir 03709 de ton prochain 07453; Va 03212 8798, prosterne 07511 8690-toi, et fais 07292 8798 des instances auprès de lui 07453; 4 Ne donne 05414 8799 ni sommeil 08142 à tes yeux 05869, Ni assoupissement 08572 à tes paupières 06079; 5 Dégage 05337 8734-toi comme la gazelle 06643 de la main 03027 du chasseur, Comme l'oiseau 06833 de la main 03027 de l'oiseleur 03353.6 Va 03212 8798 vers la fourmi 05244, paresseux 06102; Considère 07200 8798 ses voies 01870, et deviens sage 02449 8798. 7 Elle n'a ni chef 07101, Ni inspecteur 07860 8802, ni maître 04910 8802; 8 Elle prépare 03559 8686 en été 07019 sa nourriture 03899, Elle amasse 0103 8804 pendant la moisson 07105 de quoi manger 03978. 9 Paresseux 06102, jusqu'à quand seras-tu couché 07901 8799? Quand te lèveras 06965 8799-tu de ton sommeil 08142? 10 Un peu 04592 de sommeil 08142, un peu 04592 d'assoupissement 08572, Un peu 04592 croiser 02264 les mains 03027 pour dormir 07901 8800!… 11 Et la pauvreté 07389 te surprendra 0935 8804, comme un rôdeur 01980 8764, Et la disette 04270, comme un homme 0376 en armes 04043.
12 L'homme 0120 pervers 01100, l'homme 0376 inique 0205, Marche 01980 8802 la fausseté 06143 dans la bouche 06310; 13 Il cligne 07169 8802 des yeux 05869, parle 04448 8802 du pied 07272, Fait des signes 03384 8688 avec les doigts 0676; 14 La perversité 08419 est dans son coeur 03820, Il médite 02790 8802 le mal 07451 en tout temps 06256, Il excite 07971 8762 des querelles 04066 8675 04090. 15 Aussi sa ruine 0343 arrivera 0935 8799-t-elle subitement 06597; Il sera brisé 07665 8735 tout d'un coup 06621, et sans remède 04832. 16 Il y a six 08337 choses que hait 08130 8804 l'Eternel 03068, Et même sept 07651 qu'il 05315 a en horreur 08441; 17 Les yeux 05869 hautains 07311 8802, la langue 03956 menteuse 08267, Les mains 03027 qui répandent 08210 8802 le sang 01818 innocent 05355, 18 Le coeur 03820 qui médite 02790 8802 des projets 04284 iniques 0205, Les pieds 07272 qui se hâtent 04116 8764 de courir 07323 8800 au mal 07451, 19 Le faux 08267 témoin 05707 qui dit 06315 8686 des mensonges 03577, Et celui qui excite 07971 8764 des querelles 04090 entre frères 0251.
20 Mon fils 01121, garde 05341 8798 les préceptes 04687 de ton père 01, Et ne rejette 05203 8799 pas l'enseignement 08451 de ta mère 0517. 21 Lie 07194 8798-les constamment 08548 sur ton coeur 03820, Attache 06029 8798-les à ton cou 01621. 22 Ils te dirigeront 05148 8686 dans ta marche 01980 8692, Ils te garderont 08104 8799 sur ta couche 07901 8800, Ils te parleront 07878 8799 à ton réveil 06974 8689. 23 Car le précepte 04687 est une lampe 05216, et l'enseignement 08451 une lumière 0216, Et les avertissements 08433 de la correction 04148 sont le chemin 01870 de la vie 02416: 24 Ils te préserveront 08104 8800 de la femme 0802 corrompue 07451, De la langue 03956 doucereuse 02513 de l'étrangère 05237. 25 Ne la convoite 02530 8799 pas dans ton coeur 03824 pour sa beauté 03308, Et ne te laisse pas séduire 03947 8799 par ses paupières 06079. 26 Car pour 01157 la femme 0802 prostituée 02181 8802 on se réduit à un morceau 03603 de pain 03899, Et la femme mariée 0376 0802 tend un piège 06679 8799 à la vie 05315 précieuse 03368. 27 Quelqu'un 0376 mettra 02846 8799-t-il du feu 0784 dans son sein 02436, Sans que ses vêtements 0899 s'enflamment 08313 8735? 28 Quelqu'un 0376 marchera 01980 8762-t-il sur des charbons ardents 01513, Sans que ses pieds 07272 soient brûlés 03554 8735? 29 Il en est de même pour celui qui va 0935 8802 vers la femme 0802 de son prochain 07453: Quiconque la touche 05060 8802 ne restera pas impuni 05352 8735. 30 On ne tient pas pour innocent 0936 8799 le voleur 01590 qui dérobe 01589 8799 Pour satisfaire 04390 8763 son appétit 05315, quand il a faim 07456 8799; 31 Si on le trouve 04672 8738, il fera une restitution 07999 8762 au septuple 07659, Il donnera 05414 8799 tout ce qu'il a 01952 dans sa maison 01004. 32 Mais celui qui commet un adultère 05003 8802 avec une femme 0802 est dépourvu 02638 de sens 03820, Celui qui veut se perdre 07843 8688 05315 agit 06213 8799 de la sorte; 33 Il n'aura 04672 8799 que plaie 05061 et ignominie 07036, Et son opprobre 02781 ne s'effacera 04229 8735 point. 34 Car la jalousie 07068 met un homme 01397 en fureur 02534, Et il est sans pitié 02550 8799 au jour 03117 de la vengeance 05359; 35 Il n'a égard 05375 8799 à aucune 06440 rançon 03724, Et il est inflexible 014 8799, quand même tu multiplierais 07235 8686 les dons 07810.
Pr 6 (Martin)
Avis de ne se rendre pas facilement caution ; Six choses que Dieu hait.
1
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, 2
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. 3
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. 4
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. 5
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. 7
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, 8
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ? 10
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ; 11
Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
12
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. 13
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. 14
Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ; 17
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ; 18
Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ; 19
Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ; 21
Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. 22
Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23
Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie. 24
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, 25
Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. 26
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.] 27
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ? 28
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ? 29
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent. 30
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ; 31
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. 33
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. 34
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance. 35
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Pr 6 (Vulgate)
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées