Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,

BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,

BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.

BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;

BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.

BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.

BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.

BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.

BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !

BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.

BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,

BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.

BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.

BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :

BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,

BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.

BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !

BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.

BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,

BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !

BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.

BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?

BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?

BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.

BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.

BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.

BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.

BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.

BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance

BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées