Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,

BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,

LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,

BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.

BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !

LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;

NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃

BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;

BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;

NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;

WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃

BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.

BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃

BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.

BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.

NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.

WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃

BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.

BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;

NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;

WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃

BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.

BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.

LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃

BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃

BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !

BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."

LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.

BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,

BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;

NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;

WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃

BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.

BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;

NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;

WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃

BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.

BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.

WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃

BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.

LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :

BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :

LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;

NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:

WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,

BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,

WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃

BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃

BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.

BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.

LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.

WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃

BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !

BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.

LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.

WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃

BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.

BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.

WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃

BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,

BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃

BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.

LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃

BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !

BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.

LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃

BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.

BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃

BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?

BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?

LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?

NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?

WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃

BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?

BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?

NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?

WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃

BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.

BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.

WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃

BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.

BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :

LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;

NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃

BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.

BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.

LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃

BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.

BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;

NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃

BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.

BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.

LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.

WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃

BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance

BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;

NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃

BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées