Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées