Comparer
Proverbes 6Pr 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,Si tu t'es engagé pour un autre,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
Pr 6 (Darby)
1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ; 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie, 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ; 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ; 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Pr 6 (King James)
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: 7 Which having no guide, overseer, or ruler, 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Pr 6 (Segond 21)
Les conséquences de l'adultère
1
Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
2
si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
3
fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
4
n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
5
dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6
Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
7
elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
8
en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
9
Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10
Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
11
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
12
Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
13
Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
14
La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
15
C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
16
Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
17
les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
18
le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
19
le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
20
Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
21
Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
22
Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
23
En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
24
Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
25
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
26
En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
27
Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
28
Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
29
Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
30
On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
31
mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
32
Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
33
il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
34
En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
35
il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
Pr 6 (Vulgate)
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées