Comparer
Proverbes 6BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,
DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;
NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.
NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;
NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;
NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;
NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?
NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?
NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées