Comparer
Proverbes 6BAN 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour un autre,
LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
BAN 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Et que tu sois pris par les paroles de ta bouche,
LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
BAN 3 Ah ! fais ceci, mon fils ! dégage-toi,
Car tu es tombé entre les mains de ton prochain.
Va, prosterne-toi ; presse-le instamment.
LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
BAN 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni repos à tes paupières ;
LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;
MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
BAN 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur],
Comme l'oiseau de celle de l'oiseleur.
LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
BAN 6 Va vers la fourmi, paresseux !
Observe ses allures, et deviens sage.
LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.
MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
BAN 7 Elle n'a ni juge,
Ni contremaître, ni chef.
LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
BAN 8 En été elle prépare sa nourriture ;
Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
BAN 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?
NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
BAN 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les bras au lit !
LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;
NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
BAN 11 Et la pauvreté fondra sur toi comme un rôdeur,
Et la misère, comme un homme armé.
LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.
NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
BAN 12 C'est un homme de rien, un scélérat,
Celui qui marche la fourberie dans la bouche,
LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;
MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
BAN 13 Clignant des yeux, parlant des pieds,
Faisant signe des doigts.
LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;
MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
BAN 14 La perversité est dans son coeur, il fomente le mal sans cesse,
Il déchaîne les disputes.
LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
BAN 15 C'est pourquoi sa ruine surviendra soudain,
Il sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
BAN 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et sept qui lui sont en abomination :
LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;
MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;
NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
BAN 17 Les yeux hautains, la langue mensongère,
Les mains qui répandent le sang innocent,
LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;
NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
BAN 18 Le coeur qui fomente des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;
NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
BAN 19 Celui qui, faux témoin, profère des mensonges,
Et celui qui déchaîne les disputes parmi les frères.
LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.
NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
BAN 20 Garde, mon fils, les préceptes de ton père,
Et ne repousse pas les leçons de ta mère.
LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;
NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
BAN 21 Tiens-les toujours liés sur ton coeur,
Attache-les à ton cou !
LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.
S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
BAN 22 Quand tu marcheras, ils te guideront
Quand tu t'éveilleras, ils converseront avec toi.
LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
BAN 23 Car le précepte est une lampe, l'instruction une lumière ;
Les remontrances de la sagesse sont le chemin de la vie,
LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
BAN 24 Pour te garder de la femme perverse,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
BAN 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur,
Qu'elle ne te captive pas par ses paupières !
LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
BAN 26 Car, à cause d'une débauchée, on est réduit à un morceau de pain,
Et la femme d'autrui tend un piège à une vie précieuse.
LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
BAN 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein,
Sans que ses habits soient consumés ?
LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?
MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?
NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
BAN 28 Quelqu'un peut-il marcher sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds en soient brûlés ?
LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?
MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?
NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
BAN 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme d'autrui ;
Quiconque la touche ne reste pas impuni.
LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
BAN 30 On ne laisse pas impuni le voleur, lorsqu'il vole
Pour se rassasier, parce qu'il a faim.
LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;
NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
BAN 31 S'il est pris, il restituera le septuple ;
Il donnera tous les biens de sa maison.
LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
BAN 32 Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ;
Qui veut se perdre lui-même, fera cela.
LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
BAN 33 Il trouvera des coups et de l'ignominie,
Sa honte ne s'effacera jamais.
LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
BAN 34 Car la jalousie rend un mari furieux ;
Il sera sans pitié au jour de la vengeance
LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
BAN 35 Il n'aura égard à aucune rançon,
Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents.
LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées