Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,

S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,

WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,

WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃

BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;

S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,

WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃

BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃

BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.

S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:

WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃

BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;

S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;

WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃

BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.

WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃

BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃

BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;

S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.

WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃

BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;

S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.

WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃

BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.

S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.

WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃

BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.

WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:

S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:

WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,

S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,

WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃

BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,

WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃

BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.

S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.

WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃

BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.

S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!

WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃

BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.

S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.

WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃

BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.

WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃

BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.

WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃

BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!

WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃

BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.

WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃

BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?

S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?

WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃

BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?

S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?

WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃

BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.

S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.

WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃

BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,

WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃

BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.

WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃

BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:

WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃

BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.

S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.

WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃

BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;

WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃

BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.

WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées