Comparer
Proverbes 6BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,
VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,
VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !
DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,
VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,
VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:
VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;
VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."
DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?
VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.
VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.
VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.
VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.
VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.
VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :
DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:
VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,
VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.
VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!
VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!
VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.
VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.
VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.
DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.
VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!
VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.
VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?
VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?
VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.
VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,
VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.
VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:
VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.
VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;
VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées