Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

S21 1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain,
si tu t'es engagé pour autrui,

BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

S21 2 si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche,
si tu es prisonnier de tes propres paroles,

BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

S21 3 fais donc ceci, mon fils: dégage-toi,
puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain.
Va le supplier et insister auprès de lui,

BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

S21 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux
ni repos à tes paupières,

BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

S21 5 dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

S21 6 Va vers la fourmi, paresseux!
Observe son comportement et deviens sage:

BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

S21 7 elle n'a ni chef,
ni inspecteur, ni supérieur;

BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

S21 8 en été elle prépare sa nourriture,
pendant la moisson elle récolte de quoi manger.

BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

S21 9 Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

S21 10 Tu veux somnoler un peu, te reposer encore,
juste croiser les mains pour dormir?

BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

S21 11 Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur,
et la misère comme un homme armé.

BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

S21 12 Le vaurien, l'homme injuste,
marche la fausseté aux lèvres.

BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

S21 13 Il lance des clins d'œil,
s'exprime du pied,
fait des signes avec ses doigts.

BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

S21 14 La perversité est dans son cœur,
il médite constamment le mal,
il provoque des conflits.

BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

S21 15 C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain,
tout d'un coup il sera brisé sans remède.

BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

S21 16 Il y a six choses que l'Eternel déteste,
et même sept dont il a horreur:

BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

S21 17 les yeux hautains,
la langue menteuse,
les mains qui versent le sang innocent,

BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

S21 18 le cœur qui médite des projets injustes,
les pieds qui se dépêchent de courir au mal,

BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

S21 19 le faux témoin qui dit des mensonges
et celui qui provoque des conflits entre frères.

BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

S21 20 Mon fils, garde le commandement de ton père
et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!

BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

S21 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
attache-les à ton cou!

BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

S21 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
ils te garderont dans ton lit,
ils te parleront à ton réveil.

BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

S21 23 En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière,
et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.

BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

S21 24 Ils te préserveront de la femme mauvaise,
des flatteries de l'inconnue.

BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

S21 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur,
ne te laisse pas prendre par ses œillades!

BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

S21 26 En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain
et la femme mariée capture une vie précieuse.

BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

S21 27 Peut-on prendre du feu contre soi
sans que les habits ne s'enflamment?

BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

S21 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents
sans se brûler les pieds?

BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

S21 29 Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain:
celui qui la touche ne restera pas impuni.

BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

S21 30 On ne méprise pas le voleur qui vole
pour s'alimenter, parce qu'il a faim,

BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

S21 31 mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple,
il donne tous les biens de sa maison.

BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

S21 32 Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens.
Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:

BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

S21 33 il ne trouvera que blessures et déshonneur,
et sa honte ne s'effacera pas.

BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

S21 34 En effet, la jalousie rend un homme furieux,
et il est sans pitié, le jour de la vengeance;

BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

S21 35 il n'accepte aucune rançon
et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées