Comparer
Proverbes 6BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !
NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.
NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."
NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :
NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.
NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.
NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?
NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :
NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.
NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées