Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées