Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

BCC 1 Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

BCC 2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

BCC 3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain ; va, prosterne-toi et presse-le vivement !

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

BCC 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

BCC 5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

BCC 6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

BCC 7 Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

BCC 8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson se nourriture.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

BCC 9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

BCC 10 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit."

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

BCC 11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

BCC 12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

BCC 13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

BCC 14 La perversité est dans son coeur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

BCC 15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

BCC 16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur :

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

BCC 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

BCC 18 le coeur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

BCC 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

BCC 20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

BCC 21 Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

BCC 22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

BCC 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière ; et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

BCC 24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuses de l'étrangère.

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

BCC 25 Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

BCC 26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

BCC 27 Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment ?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

BCC 28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

BCC 29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

BCC 30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger :

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

BCC 31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

BCC 32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

BCC 33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

BCC 34 Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

BCC 35 il n'a égard à aucune rançon ; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées