Comparer
Proverbes 6DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,
NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;
KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,
KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;
KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;
KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées