Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;

WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.

WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;

WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;

WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;

WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.

WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:

WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,

WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.

WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.

WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.

WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?

WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?

WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.

WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.

WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées