Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

DRB 1 Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

DRB 2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

DRB 3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

DRB 4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

DRB 5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

DRB 6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

DRB 7 Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

DRB 8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

DRB 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

DRB 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

DRB 11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

DRB 12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

DRB 13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

DRB 14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

DRB 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

DRB 16 L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

DRB 17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

DRB 18 le cœur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

DRB 19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

DRB 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère ;

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

DRB 21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

DRB 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

DRB 23 Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie,

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

DRB 24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

DRB 25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières ;

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

DRB 26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

DRB 27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

DRB 28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

DRB 29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

DRB 30 On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

DRB 31 et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

DRB 32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

DRB 33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

DRB 34 car dans l'homme, la jalousie est une fureur*, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance ;

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

DRB 35 il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées