Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées