Comparer
Proverbes 6KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;
NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.
NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,
LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;
NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;
NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;
NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?
NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?
NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées