Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées