Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

KJV 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

KJV 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.

NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

KJV 3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.

NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

KJV 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.

NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

KJV 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

KJV 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

KJV 7 Which having no guide, overseer, or ruler,

NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

KJV 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

KJV 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

KJV 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

KJV 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

KJV 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.

NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

KJV 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;

NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

KJV 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.

NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

KJV 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.

NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

KJV 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:

NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

KJV 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,

NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

KJV 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,

NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

KJV 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.

NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

KJV 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

KJV 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.

NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

KJV 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.

NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

KJV 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:

NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

KJV 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.

NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

KJV 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

KJV 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.

NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

KJV 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?

NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

KJV 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?

NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

KJV 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

KJV 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;

NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

KJV 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.

NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

KJV 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.

NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

KJV 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.

NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

KJV 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

KJV 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées