Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

LSG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

NEG 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,

LSG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

NEG 2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

LSG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

NEG 3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

LSG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

NEG 4 Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;

LSG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

NEG 5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

LSG 6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

NEG 6 Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.

LSG 7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

NEG 7 Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;

LSG 8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

NEG 8 Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

LSG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

NEG 9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

LSG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

NEG 10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!…

LSG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

NEG 11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.

LSG 12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

NEG 12 L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;

LSG 13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

NEG 13 Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;

LSG 14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

NEG 14 La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.

LSG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

NEG 15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

LSG 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur ;

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

NEG 16 Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:

LSG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

NEG 17 Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,

LSG 18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

NEG 18 Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

LSG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

NEG 19 Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.

LSG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

NEG 20 Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

LSG 21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

NEG 21 Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.

LSG 22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

NEG 22 Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.

LSG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

NEG 23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

LSG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

NEG 24 Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.

LSG 25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

NEG 25 Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

LSG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

NEG 26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

LSG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ?

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

NEG 27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?

LSG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

NEG 28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?

LSG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

NEG 29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.

LSG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

NEG 30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

LSG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

NEG 31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

LSG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

NEG 32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

LSG 33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

NEG 33 Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.

LSG 34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

NEG 34 Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

LSG 35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

NEG 35 Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées