Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 6

MAR 1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,

OST 1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

VULC 1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :

WLC 1 בְּ֭נִי אִם־ עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃

MAR 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.

OST 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

VULC 2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.

WLC 2 נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־ פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־ פִֽיךָ׃

MAR 3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.

OST 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

VULC 3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.

WLC 3 עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא ׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־ רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃

MAR 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.

OST 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

VULC 4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.

WLC 4 אַל־ תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ׃

MAR 5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

OST 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

VULC 5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]

WLC 5 הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃

MAR 6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.

OST 6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

VULC 6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.

WLC 6 לֵֽךְ־ אֶל־ נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם׃

MAR 7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,

OST 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

VULC 7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,

WLC 7 אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־ לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃

MAR 8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.

OST 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

VULC 8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.

WLC 8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃

MAR 9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton lit ?

OST 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

VULC 9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?

WLC 9 עַד־ מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ׃

MAR 10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

OST 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

VULC 10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;

WLC 10 מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב׃

MAR 11 Et ta pauvreté viendra comme un passant ; et ta disette, comme un soldat.

OST 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.

VULC 11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]

WLC 11 וּבָֽא־ כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן׃

MAR 12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.

OST 12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

VULC 12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;

WLC 12 אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה׃

MAR 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.

OST 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

VULC 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,

WLC 13 קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו׃

MAR 14 Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

OST 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

VULC 14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.

WLC 14 תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־ עֵ֑ת יְשַׁלֵּֽחַ׃

MAR 15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

OST 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

VULC 15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]

WLC 15 עַל־ כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃

MAR 16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination ;

OST 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:

VULC 16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :

WLC 16 שֶׁשׁ־ הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע נַפְשֽׁוֹ׃

MAR 17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent ;

OST 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

VULC 17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,

WLC 17 עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־ נָקִֽי׃

MAR 18 Le coeur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ;

OST 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

VULC 18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,

WLC 18 לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃

MAR 19 Le faux témoin qui profère des mensonges ; et celui qui sème des querelles entre les frères.

OST 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

VULC 19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]

WLC 19 יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים׃

MAR 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère ;

OST 20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

VULC 20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.

WLC 20 נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־ תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

MAR 21 Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.

OST 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou.

VULC 21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.

WLC 21 קָשְׁרֵ֣ם עַל־ לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־ גַּרְגְּרֹתֶֽךָ׃

MAR 22 Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.

OST 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

VULC 22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.

WLC 22 בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃

MAR 23 Car le commandement est une lampe ; et l'enseignement une lumière ; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.

OST 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

VULC 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :

WLC 23 כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר׃

MAR 24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,

OST 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

VULC 24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.

WLC 24 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה׃

MAR 25 Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.

OST 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

VULC 25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :

WLC 25 אַל־ תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־ תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃

MAR 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]

OST 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

VULC 26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.

WLC 26 כִּ֤י בְעַד־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־ כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃

MAR 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent ?

OST 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

VULC 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?

WLC 27 הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃

MAR 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés ?

OST 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

VULC 28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?

WLC 28 אִם־ יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־ הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃

MAR 29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain ; quiconque la touchera, ne sera point innocent.

OST 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

VULC 29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.

WLC 29 כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ׃

MAR 30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim ;

OST 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

VULC 30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;

WLC 30 לֹא־ יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב׃

MAR 31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

OST 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

VULC 31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.

WLC 31 וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־ כָּל־ ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן׃

MAR 32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.

OST 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

VULC 32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;

WLC 32 נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־ לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃

MAR 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.

OST 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

VULC 33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :

WLC 33 נֶֽגַע־ וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה׃

MAR 34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.

OST 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

VULC 34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,

WLC 34 כִּֽי־ קִנְאָ֥ה חֲמַת־ גָּ֑בֶר וְלֹֽא־ יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם׃

MAR 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

OST 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

VULC 35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

WLC 35 לֹא־ יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־ כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־ יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־ שֹֽׁחַד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées