Comparer
Proverbes 6Pr 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Le cautionnement
1
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain,
Si tu t'es engagé pour autrui,
2
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche,
Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi,
Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain;
Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4
Ne donne ni sommeil à tes yeux,
Ni assoupissement à tes paupières;
5
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur,
Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
La paresse
6
Va vers la fourmi, paresseux;
Considère ses voies, et deviens sage.
7
Elle n'a ni chef,
Ni inspecteur, ni maître;
8
Elle prépare en été sa nourriture,
Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,
Un peu croiser les mains pour dormir!
11
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,
Et la disette, comme un homme en armes.
La duplicité
12
L'homme pervers, l'homme inique,
Marche la fausseté dans la bouche;
13
Il cligne des yeux, parle du pied,
Fait des signes avec les doigts;
14
La perversité est dans son cœur,
Il médite le mal en tout temps,
Il excite des querelles.
15
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement;
Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
16
Il y a six choses que hait l'Eternel,
Et même sept qu'il a en horreur:
17
Les yeux hautains, la langue menteuse,
Les mains qui répandent le sang innocent,
18
Le cœur qui médite des projets iniques,
Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19
Le faux témoin qui dit des mensonges,
Et celui qui excite des querelles entre frères.
L'adultère
20
Mon fils, garde les préceptes de ton père,
Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21
Lie-les constamment sur ton cœur,
Attache-les à ton cou.
22
Ils te dirigeront dans ta marche,
Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
23
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière,
Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24
Ils te préserveront de la femme corrompue,
De la langue doucereuse de l'étrangère.
25
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté,
Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain,
Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein,
Sans que ses vêtements s'enflamment?
28
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents,
Sans que ses pieds soient brûlés?
29
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain:
Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe
Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple,
Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens,
Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33
Il n'aura que plaie et ignominie,
Et son opprobre ne s'effacera point.
34
Car la jalousie met un homme en fureur,
Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35
Il n'a égard à aucune rançon,
Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Pr 6 (Ostervald)
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, 2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. 3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. 4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; 5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. 7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, 8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. 9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? 10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; 11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. 13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. 14 La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. 15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. 16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: 17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, 18 Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, 19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. 21 Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. 22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. 23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. 24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, 25 Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. 26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. 27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? 28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? 29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. 30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; 31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. 32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. 33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; 34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. 35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
Pr 6 (Vulgate)
1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,defixisti apud extraneum manum tuam :
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.]
6 [Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.]
12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 [Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées