Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.

BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

LSG 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.

BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

LSG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.

BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

LSG 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;

BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

LSG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.

BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

LSG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !

BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

LSG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !

BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

LSG 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.

BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

LSG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.

BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

LSG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées