Comparer
Proverbes 7Pr 7 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, garde mes parolesEt serre mes préceptes au-dedans de toi.
2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.
Pr 7 (Segond 1910)
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité. 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur. 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé. 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ; 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ; 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune. 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7 (Nouvelle Edition de Genève)
La femme débauchée
1
Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
2
Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3
Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.
4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,
5
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6
J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
7
J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9
C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10
Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
11
Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13
Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:
14
Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;
17
J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19
Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20
Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21
Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22
Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
Pr 7 (Segond 21)
La femme débauchée
1
Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
2
Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
3
Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
4
Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
5
pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
6
Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
7
j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
9
c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
10
La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
11
Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12
tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
13
Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
14
«Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
17
J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
19
En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
20
il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
21
Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22
Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
23
jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25
Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
26
En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées