Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées