Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées