Comparer
Proverbes 7BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.
OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées