Comparer
Proverbes 7BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;
KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;
KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.
KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées