Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées