Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées