Comparer
Proverbes 7BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées