Comparer
Proverbes 7DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
LSG 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
LSGS 1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687.
MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
LSG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
LSGS 2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869.
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
LSG 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
LSGS 3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.
S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;
KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
LSG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
LSGS 4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129,
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,
S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
LSG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
LSGS 5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,
LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
LSGS 6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822.
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
LSGS 7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820.
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
LSGS 8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004:
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
LSGS 9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653.
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
LSGS 10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
LSGS 11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004;
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
LSGS 12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799.
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
LSGS 13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799:
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:
S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
LSGS 14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
LSGS 15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
LSGS 16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714;
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;
S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
LSGS 17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
LSGS 18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
LSGS 19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350;
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
LSGS 20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
LSGS 21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
LSGS 22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148,
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
LSGS 23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
LSG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
LSGS 24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;
KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
LSG 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
LSGS 25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.
S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.
KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
LSG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
LSGS 26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803.
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
LSG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
LSGS 27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées