Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;

S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées