Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

LSGS 1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

LSGS 2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

LSGS 3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

LSGS 4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129,

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;

S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

LSGS 5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

LSGS 6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822.

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

LSGS 7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820.

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

LSGS 8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004:

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

LSGS 9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

LSGS 10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

LSGS 11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004;

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

LSGS 12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

LSGS 13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799:

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

LSGS 14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

LSGS 15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

LSGS 16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714;

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

LSGS 17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

LSGS 18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

LSGS 19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350;

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

LSGS 20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

LSGS 21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

LSGS 22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148,

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

LSGS 23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

LSGS 24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

LSGS 25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410.

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

LSGS 26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

LSGS 27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées