Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées