Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

LSG 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

LSG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

LSG 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

LSG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

LSG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

LSG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

LSG 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

LSG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

LSG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées