Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

LSG 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

LSG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

LSG 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

LSG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

LSG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

LSG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

LSG 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

LSG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

LSG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées