Comparer
Proverbes 7Pr 7 (Segond avec Strong)
1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687.2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869.
3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.
4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129,
5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.
6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822.
7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820.
8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004:
9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653.
10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820.
11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004;
12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799.
13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799:
14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088.
15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799.
16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714;
17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076.
18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159.
19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350;
20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677.
21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506.
22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.
24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310.
25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410.
26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803.
27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.
Pr 7 (Vulgate)
1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,2 serva mandata mea, et vives ; et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dic sapientiæ : Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam :
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 et video parvulos ; considero vecordem juvenem,
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur :
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas : garrula et vaga,
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens :
14 Victimas pro salute vovi ; hodie reddidi vota mea :
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Intexui funibus lectulum meum ; stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Non est enim vir in domo sua : abiit via longissima :
20 sacculum pecuniæ secum tulit ; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus ;
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.]
Pr 7 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃
3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃
4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃
5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃
7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃
8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃
9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃
10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃
11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃
12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃
13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃
14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃
15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃
16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃
17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃
18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃
19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃
20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃
21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃
22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃
23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃
25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃
26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃
27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées