Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées