Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 8

BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?

BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,

BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :

BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.

BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.

BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.

BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.

BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;

BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.

BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :

BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.

BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.

BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.

BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;

BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.

BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.

BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.

BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.

BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :

BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]

BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.

BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.

BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,

BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.

BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.

BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;

BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;

BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :

BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,

BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.

BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.

BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.

BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.

BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.

BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées