Comparer
Proverbes 8BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
DRB 3 côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
DRB 4 vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.
S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;
S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.
S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
WLC 12 אֲֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.
S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.
LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;
S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.
S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.
S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.
S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,
S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.
S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.
S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;
S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;
S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.
S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,
S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!
S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.
S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!
S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.
S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées